Tải FREE sách Ngữ Pháp Tiếng Trung Thông Dụng PDF có tiếng Việt

Tải FREE sách Ngữ Pháp Tiếng Trung Thông Dụng PDF có tiếng Việt

Tải FREE sách Ngữ Pháp Tiếng Trung Thông Dụng PDF có tiếng Việt là một trong những Sách tiếng Trung đáng đọc và tham khảo. Hiện Tải FREE sách Ngữ Pháp Tiếng Trung Thông Dụng PDF có tiếng Việt đang được Nhà Sách Tiền Phong chia sẻ miễn phí dưới dạng file PDF.

=> Bạn chỉ cần nhấn vào nút “Tải sách PDF” ở phía bên dưới là đã có thể tải được cuốn sách bản PDF có tiếng Việt về máy của hoàn toàn FREE rồi.

Bên dưới đây mình có spoil trước 1 phần nội dung  của cuốn sách với mục tiêu là để bạn tham khảo và tìm hiểu trước về nội dung của cuốn sách. Để xem được toàn bộ nội dung của cuốn sách này thì bạn hãy nhấn vào nút “Tải sách PDF ngay” ở bên trên để tải được cuốn sách bản full có tiếng Việt hoàn toàn MIỄN PHÍ nhé!

前言 – Lời nói đầu

Bản giáo trình này được sửa đổi dựa trên phiên bản “Ngữ pháp tiếng Hán thực dụng giản yếu” (bản sửa đổi).

Cuốn “Ngữ pháp tiếng Hán thực dụng giản yếu” ra đời vào năm 1981.
Vào thời điểm đó, trong phân tích câu, chủ yếu sử dụng hai phương pháp:
một là phân tích trung tâm (còn gọi là phân tích thành phần),
hai là phân tích phân tầng.

Hai phương pháp này, chúng tôi nhận thấy, vẫn có những điểm chưa thống nhất về mặt ngữ pháp.
Thời bấy giờ, hầu hết các sách ngữ pháp và chuyên khảo ngữ pháp mà các học giả Hán ngữ tham khảo
đều sử dụng hệ thống “cấu trúc trung tâm” hoặc “cấu trúc tầng bậc” (tức là cấu trúc lớn và nhỏ),
trong đó phân tích trung tâm được dùng phổ biến hơn.

Phân tích phân tầng tuy được nhiều người công nhận là thích hợp để nghiên cứu ngữ pháp,
nhưng lại rất ít được áp dụng, và cũng không phù hợp cho việc giảng dạy ngữ pháp trong các trường ngữ văn.

Theo quan điểm của tôi, phương pháp phân tích phân tầng là một hướng tiếp cận mà học sinh có thể tiếp thu được.
Tuy nhiên, vì đã quen với hệ thống “cấu trúc trung tâm” và “cấu trúc tầng bậc”,
lần này tôi vẫn chọn cách sử dụng kết hợp giữa phân tích phân tầng và phân tích thành phần.

Trong quá trình chỉnh sửa, tôi đã tham khảo các công trình khoa học mới nhất,
các chuyên khảo kinh điển và nhiều tài liệu trong – ngoài nước,
đạt được hiệu quả khá tốt.

Cuốn “Ngữ pháp tiếng Hán thực dụng giản yếu” đã được áp dụng qua nhiều năm trong thực tiễn giảng dạy.
Thầy Chu Gia Huân đã hết lòng giúp đỡ và thẩm định nội dung cuốn sách này.


Quá trình phát triển và lần sửa đổi đầu tiên

Năm 1985, Văn phòng Tài liệu giảng dạy cho các trường trung học phổ thông quốc gia
đã đưa “Ngữ pháp tiếng Hán thực dụng giản yếu”“Ngữ pháp tiếng Hán”
của các thầy Lý VinhChu Lâm vào danh mục giáo trình tham khảo
cho giáo viên và học sinh cấp ba giai đoạn 1985–1989.

Theo nhu cầu và kế hoạch giáo dục khi đó,
năm 1987 cuốn sách được sửa đổi lần đầu, với những điểm chính sau:

  1. Từ tám bài cũ sửa thành mười bài mới
    bổ sung phần “Hiện tượng mơ hồ trong cấu trúc câu”;
    tách bài 8 cũ thành bài 9 và bài 10 mới;
    các bài 2, 3, 4 cũ được sửa lại và chia thành các phần “Đơn vị (trên)” và “Đơn vị (dưới)”;
    đồng thời điều chỉnh lại bố cục của các phần “Chủ ngữ và vị ngữ”,
    “Đơn vị (trên) – (dưới)” và “Đơn vị (giữa) – (cuối)”.
  2. Tăng cường hệ thống bài tập
    sau mỗi bài đều bổ sung thêm phần luyện tập thực hành.
  3. Chỉnh sửa các quy tắc ngữ pháp quan trọng
    trong đó có việc đổi “số lượng bổ ngữ” thành “số lượng từ bổ ngữ”;
    phần phân loại từ được tách rõ hơn giữa từ hình dungtừ phân biệt,
    loại bỏ những cách phân loại không còn phù hợp.

Phiên bản “Ngữ pháp tiếng Hán thực dụng giản yếu (bản sửa đổi)”
được xuất bản năm 1988 và nhận được phản hồi tích cực từ trong và ngoài nước.
Nhiều giáo viên coi đây là một tài liệu tham khảo quan trọng.

Giáo sư Barbara Nieder thuộc Đại học Basel (Thụy Sĩ)
đã dịch tác phẩm này sang tiếng Pháp và được Nhà xuất bản Paris phát hành
(tuy Chương 9 và 10 chưa được dịch).

Gần đây, Khoa Hán ngữ Đại học Bắc Kinh
đã đưa “Ngữ pháp tiếng Hán thực dụng giản yếu (bản sửa đổi)”
vào danh mục tài liệu giảng dạy cho Khoa Ngôn ngữ và Văn học Trung Quốc,
đánh dấu lần sửa đổi thứ hai của cuốn sách.


Nội dung chỉnh sửa lần thứ hai

Lần sửa đổi này tập trung vào ba phương diện chính:

  1. Về phân loại từ và chức năng ngữ pháp:
    Đặc biệt xem xét vai trò của các loại từ trong việc cấu thành thành phần câu.
    Hai bài “Từ loại” và “Cụm từ” được hoán đổi vị trí để mạch logic rõ ràng hơn:
    “Cụm từ” trở thành Bài 2, “Từ loại” là Bài 3.
  2. Về hệ thống phân loại tính từ:
    Trước đây, các từ như “新 (mới)”, “小 (nhỏ)”, “好 (tốt)”, “干净 (sạch sẽ)”,
    “认真 (nghiêm túc)”, “正确 (chính xác)”,
    cũng như “通红 (đỏ rực)”, “冰凉 (lạnh buốt)”, “雪白 (trắng như tuyết)”,
    “糊里糊涂 (mơ hồ)”, và các từ đơn như “公 (trâu đực)”, “母 (trâu cái)”,
    “唯一 (duy nhất)”, “日常 (hàng ngày)”, “公共 (công cộng)”
    đều được gộp chung thành một loại “từ hình dung”. Tuy nhiên, thực tế cho thấy chức năng ngữ pháp của các nhóm này có sự khác biệt.
    Việc gộp chung là không hợp lý. Do đó, trong lần chỉnh sửa này,
    chúng tôi chia thành ba nhóm độc lập:
    “Tính từ”, “Trạng thái từ” và “Biệt từ”,
    phù hợp hơn với ngữ pháp hiện đại và giảng dạy ngôn ngữ.
  3. Bổ sung hơn 100 ví dụ mới,
    đồng thời chỉnh sửa, cập nhật phần giải thích và thuyết minh cho các ví dụ liên quan,
    giúp người đọc dễ hiểu và dễ vận dụng hơn.

Ngoài ra, tên sách chính thức được đổi thành:

《简明实用汉语语法教程》 – “Ngữ pháp tiếng Hán thực dụng giản yếu”


Lời kết

Chúng tôi xin chân thành cảm ơn sự quan tâm và góp ý quý báu của bạn đọc trong thời gian qua.
Hy vọng trong lần xuất bản này, cuốn giáo trình sẽ tiếp tục phát huy giá trị,
giúp người học tiếng Hán hiện đại hiểu sâu và vận dụng ngữ pháp một cách linh hoạt hơn.

Trân trọng!